The Power of Babel (2001) McWhorter (at U of C Berkeley) surveys a slew of languages. He establishes what should be a common-sense conclusion: Languages change without ceasing. The book explores some implications of this fundamental fact.
Standard languages are recently standardised dialects spoken by the politically and economically most powerful groups. When the King’s power unified disparate regions into a country, the dialect of his region spread beyond its borders. The dialect of the powerful became the language of law and business. Hence, standard languages. Printing accelerated this process, and had the secondary effect of recording language changes. Before printing, people spelled as they spoke. Standardised spelling prompted the wide-spread misconception that language is unchanging, and that dialects are bastardised, defective versions of the “real” language.
And that I think, is why language mavens make a living. They claim that they know what the language should be, and never tire of correcting other people’s mistakes. They do, eventually, accept change, but they do so reluctantly. I’ve never read a language column that welcomed some change.
McWhorter’s central thesis is that a language is a collection of related (but not always mutually intelligible) dialects whose speakers see themselves as all using some version the common language. He shows that in pre-literate societies, languages change within a person’s lifetime, and that sometimes these changes are major reconstructions of grammar and vocabulary. Some changes are so drastic that we need a written record to recognise them.
These drastic changes illustrate an important fact: languages change in illogical ways. There is no logical reason why English speakers should distinguish between the apple they’ve just spoken about, and an apple they haven’t referred to. Yet that’s what we do. Around the world, “articles” are unusual. Sino-Tibetan languages, even Indo-European Russian, don’t have them. In most contexts we know what we are talking about, and if we aren’t sure, we make sure with words like "this" and “that”. Thus, articles (aka “determiners”) aren’t necessary. So why do we have them?
Look at similar oddities in every language, and there’s a clue. McWhorter focusses on gender. We think of gender as being about sex: male, female, or neither. That’s why we find German genders odd: why is a woman female, but a girl not? But in many languages, gender goes well beyond these concepts, into animate/inanimate, for example. How and why?
McWhorter argues that “drift” accounts for these unnecessary and often illogical elaborations of language. He uses the analogy of water-cooler talk. The group develops in-jokes and allusions to their common history. Their conversation may be utterly opaque to the outsider. Linguistic drift, McWhorter claims, is like this. Speakers add information to their speech by extending word meanings, or adding in bits and pieces. I also think of tag-lines and buzzwords, and slang as sources of language drift. A deliberate in-joke mistake may become standard if it spreads fashionably enough.
The book is rich in examples. It amounts to a survey of language as she is spoke, with a side-glance at how she is wrote. It consolidated my understanding, and gave me lots of new data and insights. McWhorter is a bit wobbly on semantic change, I think. For example, in his discussion of the English article, he fails to note that the absence of the article changes the reference of a noun from object to class. Abstract nouns normally don’t take articles in English. When someone uses the article, they signal that they see varieties of the abstract entity (eg, C S Lewis’s The Four Loves).
McWhorter believes that pidgins and creoles show us the most basic aspects of reality that we want or need to express. I think he makes the case. Pidgins and creoles are stripped down. As such, they are a clue to the ur-language, the one that our remote ancestors must have used before they migrated out of Africa. McWhorter notes that as a creole develops and changes over time, its speakers add those wonderful curlicues and frills. We believe those add-ons are essential, simply because we use them in our own language. We’re flummoxed when we discover other languages don’t have them. And we’re even more flummoxed when we find that they have different ones. These are often so different that it’s almost impossible for us to grasp their intended meanings. I think that’s why we feel that every language expresses a different way of experiencing the world.
An excellent introduction to linguistics in general, and especially the wonderful variety of languages. One thing this book confirms: languages differ mostly in what must be said in each of them, even if it doesn’t matter. Pinker has some interesting discussions of experiments teasing out how these differences affect the way we feel about reality. ****
20190527: Another factor that standardises language, and also fossilises them, is religion. Sacred texts tend to be preserved verbatim by memorisation or precise copying. Thus "dead" languages like Latin and Sanskrit. Hebrew is an instructive exception: Israel made it the official language, and it has become a living language again.
20190812: The Guardian reviews a book with the same stance. See Don’t Believe a Word by David Shariatmadari review – the truth about language.
Thanks to CMKG for this link.
Update 2022-03-06: McWhorter writes a column for the New York Times. His latest discusses the effect of capitalisation on our perception of meanings. There may be a paywall, however.
1 comment:
It's hard to find well-informed people in this particular topic, but you seem like you know what you're talking about!
Thanks
Post a Comment