Kenneth Graham. Der Wind in den Weiden (1976) Translated by Harry Rowohlt. It’s odd to read Wind in the Willows in German. At first, I read this to see how the translator managed Graham`s cosy informal style, one carefully crafted to mimic the language of its intended audience of Young Readers. But very soon the tale itself captured me, as it did so many years ago when I first read it while recovering from the mumps. Well done. The illustrations are by the artist who drew the main cels for Yellow Submarine, but they lack the firmness and clarity of line found in that wonderful movie.
A major problem when translating English into other languages is grammatical gender, which does affect how the reader imagines the fictive world. ‘Rat’ translates into ‘die Ratte’, feminine noun: it’s odd to read of a feminine Rat, who is so definitely an elder brother figure; much easier to imagine in the English version. At least ‘Toad’ translates into the masculine noun ‘Kröterich’. *** (2011)
Thursday, February 27, 2014
Kenneth Graham. Der Wind in den Weiden (1976)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Travels Across Canada: Stuart McLean's Welcome Home (1992)
Stuart McLean. Welcome Home. (1992) McLean took a few trips across the country, and stayed in several small towns. Then he wrote this elegy...
-
John Cunningham. The Tin Star (Collier’s, December 4, 1947) The short story adapted for High Noon . As often happens, the movie retains v...
-
Today we remember those whom we sent into war on our behalf, and who gave everything they had. They gave their lives. I want to think ab...
-
Noel Coward The Complete Short Stories (1985) Coward was a very clever writer. All of these stories are worth reading, but few stick ...
No comments:
Post a Comment